board.mcg-dresden.de
22. Mai 2012, 19:39:50 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
 
   Übersicht   Hilfe Suche Einloggen Registrieren  
Seiten: [1]   Nach unten
  Drucken  
Autor Thema: Chenglish  (Gelesen 431 mal)
Master of Disaster
Mitglied


Karma: +0/-17
Offline Offline

Beiträge: 366


Vielleicht öffne ich die Büchse ja mal...


Profil anzeigen
« am: 02. Februar 2007, 13:56:36 »

Das ist kein Scherz:
Zitat von: tagesschau.de
China ringt mit der englischen Sprache
Aus "Ochsenfrosch im Tontopf" wird "Fuck a Bullfrog"

Sprache ist ein lebendiges Ding. Das fällt immer dann auf, wenn sich eine Sprache mit einer anderen paart und dabei Blödsinn herauskommt. "Das macht Sinn", sagt dann der Mensch, der eigentlich sagen will "Das ergibt Sinn". Schuld ist die direkte Übersetzung des Englischen "That makes sense". Wie harmlos solche "Denglisch"-Sündenfälle aber eigentlich sind, zeigt der Blick auf chinesische Übersetzungsversuche.

Übersetzungsversuch am "Park der Völker" - jetzt heißt er "Rassistenpark". Großansicht des Bildes [Bildunterschrift: Übersetzungsversuch am "Park der Völker" - jetzt heißt er "Rassistenpark". (Quelle: Danwei, Screenshot: tagesschau.de)]
Mit Hochdruck bereitet China die Olympischen Spiele 2008 vor. Dazu gehört auch, dass Menüs in Restaurants zweisprachig angeboten werden. Doch die Übersetzung gelingt nicht in jedem Fall. Darauf weist unter anderem die offizielle Tourismusbehörde der Stadt Peking hin. Sie sammelte Hunderte falsche Übersetzungen und riet Geschäftsinhabern und städtischen Behörden dringend dazu, die Fehler zu beheben, "um das Gesicht der Stadt zu wahren".

Die Tücken liegen einerseits in der so unterschiedlichen Grammatik, andererseits in der falschen Übersetzung einzelner chinesischer Schriftszeichen. So wird der U-Bahn-Fahrgast aufgefordert: "For is your convenient travel, please go by subway." Statt sich im Notfall in Sicherheit zu bringen, sollen sich Hotelgäste lieber "zerstreuen", Tabakläden verkaufen "Rauch" statt Zigaretten, ausländische Gäste werden mit dem klassisch-redundanten Satz "Willkommen Sie zu kommen hier" begrüßt - und den öffentlichen Park der ethnischen Kulturen ("Park der Völker") nannten die Behörden kurzerhand "Rassistenpark" (siehe Bild).
"Spread to f… the fruit"

Das höchste Maß an Sprachverwirrung ist jedoch laut dem Internetportal der "China Daily" in Pekings Restaurants zu finden, genauer gesagt auf den Menüs: Statt der Traditionsspeise "Ochsenfrosch im Tontopf" wird dort gerne "Fuck a Bullfrog" angeboten. Die Werbung eines Spezialitätenrestaurants, das "Gan Guo, Bao Zai und Shui Zhu Lei", also "Tontöpfe und viele Arten gesottener Gerichte" feilbietet, lässt in seiner englischen Karte dem Gast die Wahl zwischen "Water to boil the type" und "Fuck the pot".

Angeblich haben sich die Fehler durch schlichtes Abschreiben in Windeseile in der ganzen Stadt verbreitet. Beim "Gan Guo" muss jemand den Begriff "Gan" ("Tontopf") mit seiner Slangbedeutung "Beischlaf" übersetzt haben. Dem Vernehmen nach steht jetzt auch in vielen Supermärkten unter den losen Trockenfrüchten "San Gan Guo" die stimmungsvolle Losung: "Spread to fuck the fruit".
Noch mal der Link zum Original-Artikel: http://www.tagesschau.de/aktuell/meldungen/0,1185,OID6361860_TYP6_THE_NAV_REF_BAB,00.html
Gespeichert

Rühme dich nicht des morgigen Tages;
denn du weißt nicht, was der Tag bringt.
                                                          (Sprüche 27, 1)

"Wissenschaft ohne Religion ist leer. Religion ohne Wissenschaft ist blind."
Seiten: [1]   Nach oben
  Drucken  
 
Gehe zu:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS
Seite erstellt in 0.114 Sekunden mit 17 Zugriffen.